|
SDL Passolo 2009 Tutorial |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
poniedziałek, 15 lutego 2010 13:11 |
|
SDL Passolo 2009
SDL Passolo to nagrodzone oprogramowanie specjalistyczne do wizualnej lokalizacji, które stworzono z myślą o tłumaczeniu interfejsów użytkownika. Obecnie najnowsza dostępna wersja to 2009.
Historia
Firma PASS Engineering GmbH została założona w 1990 r. jako dostawca systemów do analizy medycznej w Bonn (Niemcy) – okazała się kluczowa jeśli chodzi o dostarczanie zlokalizowanego oprogramowania medycznego. Ze względu na brak odpowiednich narzędzi służących do lokalizacji firma zaczęła rozwijać własne narzędzie – Passolo. Na początku używano Passolo jedynie wewnątrz firmy; jako samodzielna aplikacja i narzędzie do lokalizacji ujrzało światło dzienne w 1998 roku.
O SDL Passolo SDL Passolo jest narzędziem służącym do lokalizacji oprogramowania, które użytkownik może dostosować do własnych potrzeb bez potrzeby posiadania umiejętności programistycznych. Przyspieszeniu wielu aspektów technicznych lokalizacji oprogramowania (oraz wyłączenie użytkowników z konieczności obsługi zaplecza technicznego) pozwala użytkownikom skupić się tylko na tłumaczeniu. Istnieje możliwość pracy w trybie WYSIWYG (What You See Is What You Get). Jeżeli długość tekstu w wyniku tłumaczenia ulegnie zwiększeniu wszelkie niezbędne zmiany w układzie okien dialogowych i formularzach można dokonać bezpośrednio wewnątrz aplikacji.
|
|
Więcej…
|
|
SDL Trados Studio 2009 SP1 - TUTORIAL część pierwsza |
|
|
|
|
Wpisany przez Grzegorz Koryga
|
|
wtorek, 02 lutego 2010 12:57 |
|
Jak wiemy Trados w nowej wersji jest trochę odmienny od poprzedników. Wprowadzone zmiany będą wymagać przyzwyczajenia. Przyjrzyjmy się trochę bliżej co się zmieniło w stosunku do poprzedniej wersji:
Profile
Preferencje zachowane są w profilach użytkownika. Można wyeksportować swój profil do pliku i podzielić się z nim z innymi użytkownikami, albo używać naszych preferencji przy pracy na innym komputerze z zainstalowanym TS 2009 SP1. Możliwe też jest stworzenie profili na potrzeby różnych klientów. Są trzy standardowe profile wbudowane w TS:
|
Profil
|
Opis
|
|
Domyślny (Default)
|
SDL zaleca ten profil nowym użytkownikom
|
|
SDL Trados
|
SDL zaleca ten profil użytkownikom migrującym z Trados 2007 wybór tego profilu. Ten profil zawiera skróty klawiszowe and ustawiania tłumaczenia z wersji Trados 2007
|
|
SDLX
|
SDL zaleca wybór tego profilu użytkownikom migrującym z programu SDLX.
|
Przy pierwszym uruchomieniu aplikacji, użytkownik zostaje zapytany który z domyślnych profilii chciałby wybrać. Wybór ten możliwy jest także z menu Tools > Manage User Profiles.
|
|
Więcej…
|
|
Wpisany przez Grzegorz Koryga
|
|
piątek, 29 stycznia 2010 20:30 |
|
To są najnowsze możliwości nowego pakietu Office 2010 dla komputerów biznesowych:

|
|
Więcej…
|
|
Jak przygotować pliki do tłumaczenia w SDLX? |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
czwartek, 21 stycznia 2010 21:57 |
|
Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować, by przygotować pliki do tłumaczenia w SDLX, czyli jak stworzyć z DOCa plik ITD, który jest otwieralny i edytowalny w module SDL Edit.
Procedura postępowania wygląda tak:
Wgrywamy plik(i) od zleceniodawcy do osobnego katalogu
Wybieramy kreatora nowego projektu w SDLX i tworzymy nowy projekt
Wybieramy format pliku (w tym wypadku jest format MS Word - DOC)
|
|
Więcej…
|
|
Zbiorcza aktualizacja nr.3 dla pakietu SDL Trados Studio 2009 SP1 |
|
|
|
|
Wpisany przez Grzegorz Koryga
|
|
sobota, 16 stycznia 2010 19:30 |
|
Dostępna jest już trzecia zbiorcza aktualizacja pakietu SDL Trados Studio 2009 SP1, która zawiera w sobie dwie poprzednie, a oto co zostało poprawione:
- Niestandardowy tekst (custom text) oraz wartości pól atrybutów (attribute field values) znikają przy uaktualnianiu bazy pamięci
- Błąd Culture ID 4096 is not a supported culture pojawiający się przy tworzeniu nowej bazy pamięci w TS 2009 SP1
- Problem łączenia się TS 2009 SP1 z MultiTerm 2009 przy użyciu protokołu HTTPS
- Błąd Object reference not set to an instance of an object przy otwieraniu uaktualnionych plików third-party XLIFF do wersji TS 2009 SP1
- Problemy przy przeszukiwaniu bazy pamięci, gdy występują zastępcze znaki Unicode
Aktualizacja dostępna pod adresem:
http://www.translationzone.com/en/downloads/downloads-main/ |
|
Wpisany przez Maciej Kosmowski
|
|
czwartek, 14 stycznia 2010 12:35 |
|
Istnieje bardzo wiele programów typu CAT. Chcąc ułatwić rozpoczęcie pracy z nowym narzędziem, postanowiłem tworzyć samouczki, które krok po kroku pokażą, jak wykorzystywać możliwości poszczególnych programów.
Pierwsza instrukcja skierowana jest do użytkowników średnio oraz zaawansowanych, czyli osób znających narzędzia CAT oraz pracujących w Tradosie. Pragnę przedstawić program memoQ – nowoczesny, kolorowy, o interfejsie przyjaznym dla użytkownika oraz zgodnym z najnowszymi trendami. Został on stworzony przez stosunkowo młodą firmę Kilgray Translation Technologies ale posiada już w swojej ofercie rozbudowany workbench oraz wersję serwerową. Program można pobrać ze strony http://www.kilgray.com/downloads a licencja obejmuje 45 dni w wersji pro.
|
|
Więcej…
|
|
Wpisany przez Maciej Kosmowski
|
|
czwartek, 14 stycznia 2010 10:45 |
|
Wymogiem branży tłumaczeniowej jest obecnie znajomość oraz wykorzystywanie programów CAT, które znacząco wspomagają proces przekładu. Główną zaletą takiego oprogramowania jest m.in. zwiększenie szybkości tłumaczenia oraz zachowanie spójności terminologicznej.
Jeżeli zaczynasz przygodę z tłumaczeniami, a nie posiadasz środków finansowych aby zakupić pełną wersję popularnego narzędzia jakim jest np. Trados to polecamy program SDLX Lite.
Zapraszamy wszystkich tłumaczy do lektury krótkiego e-booka (EN) zawierającego informacje dotyczące instalacji oraz użytkowania SDLX Lite. Dodatkowo polecamy praktyczną wiedzę na temat migracji bazy pamięci pomiędzy programem Trados i SDLX Lite.
Program SDLX można pobrać tutaj ze strony biura tłumaczeń ATOMINIUM.
|
|
Więcej…
|
|
Przygotowanie do tłumaczenia plików FM/MIF (Adobe FrameMaker) |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
środa, 13 stycznia 2010 00:11 |
|
Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować otrzymanymi od zleceniodawcy plikami dokumentów FrameMakera: MIF lub FM.
Procedura postępowania wygląda tak:
Tworzymy trzy katalogi („Source”, „Target” i „Mif”), niezbędne w dalszej obróbce.
W katalogu „Mif” zapisujemy oryginalne pliki MIF otrzymane od zleceniodawcy. Jeśli otrzymaliśmy pliki FM – zapisujemy do MIF przy pomocy FrameMakera.
Podajemy pełne ścieżki do utworzonych w p. 1 katalogów w programie S-Tagger.
|
|
Więcej…
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
poniedziałek, 11 stycznia 2010 21:50 |
|
Pojęcie Lokalizacji 2.0 zostało stworzone w zeszłym roku częściowo przez firmę Lionbridge, która w ten sposób chciała opisać aktualne i nadchodzące trendy i tendencje dotyczące narzędzi lokalizacyjnych, procesów i procedur postępowania z materiałami utworzonymi zgodnie z paradygmatem WEB 2.0.
Strony internetowe (i nie tylko) „opatrzone” plakietką WEB 2.0 to strony w dużym stopniu wykorzystujące dobrodziejstwa i wynalazki ostatnich 5-6 lat. Są to między innymi różnego rodzaju skrypty blogów, forów, portali itp. Autorzy stron zaczęli korzystać nie tylko z RSS, czy ATOM, ale również z bardziej zaawansowanych elementów tj. XML. Rozszerzył się SVG (z gradientami i masą innych udogodnień i możliwości) oraz PNG (który wciąż nie „wypchnął” jeszcze formatu JPG). Pojawiły się elementy społecznościowe oraz miejsca, gdzie użytkownicy sami stanowili treść witryny.
To wszystko i więcej to elementy, które wymagają specjalnego potraktowania podczas procesu lokalizacji.
|
|
Więcej…
|
|
|
Google pracuje nad tłumaczeniem rozmów telefonicznych w czasie rzeczywistym |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
sobota, 13 lutego 2010 19:40 |
|
Google pracuje nad oprogramowaniem pozwalającym na tłumaczenie rozmów telefonicznych w czasie rzeczywistym. Na chłopski rozum chodzi o transformacje:
głos -> tekst -> tłumaczenie maszynowe -> tekst -> głos
niestety tak długa droga może generować wiele nieścisłości (jak to bywa w zabawie pod tytułem „głuchy telefon”).
Najprawdopodobniej workflow będzie wyglądał zupełnie inaczej. Google nie rozpoczynałoby pracy nad tak zaawansowanym projektem bez pomysłu wykraczającego ponad standardowe schematy myślowe i konwencje bieżące.
System mógłby obsłużyć ponad 6000 języków całego świata ułatwiając, a w niektórych przypadkach umożliwiając w ten sposób komunikację globalną. Google uruchomiło już system tłumaczący na podstawie baz tworzonych poprzez skanowanie i zbieranie wyników z wielojęzycznych stron internetowych i innych treści online – umożliwia on tłumaczenie tekstów. Czas na dźwięk.
|
|
Więcej…
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
poniedziałek, 01 lutego 2010 19:30 |
|
Dawniej w tłumaczeniach IT pomocne były słowniki udostępniane przez Microsoft. Można je było pobrać z FTP: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/. Aktualnie są one dostępne jedynie subskrybentom MSDN (conajmniej 699 USD) lub TechNet (conajmniej 349 USD):
To provide users with more up-to-date terminology, Microsoft has replaced the glossary content that was previously posted to this site with a more concise document (CSV formatted) that is easier to use. Microsoft has consolidated and moved the data from the ftp site to the Microsoft download center in an effort to significantly increase reliability and accessibility for users.
This new CSV file contains over 14,000 English terms plus the translations of the terms for up to 45 different languages. Microsoft provides the Microsoft terminology data to allow their customers, ISVs, and partners to have a more consistent user experience across the products they are using and developing. To learn more about the terminology translations and download the CSV file, go to http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Na szczęście z pomocą przychodzi WINLEXIC, który podczas testowego (30-dniowego) okresu pozwala ściągnąć glosariusze we wszystkich dostępnych językach. Pobrane pliki zapisane są w formacie CSV, który za pomocą Excela można przystosować do obsługi w Multiterm lub TermBase itp. Ponadto dzięki programowi/dodatkowi CSV Converter firmy Heartsome możemy takie słowniki bez problemu przekonwertować w pliki TMX, które bez problemu dadzą się zaimportować do np. Tradosa. Konwerter jest wbudowany w profesjonalną wersję pakietu Heartsome TMX Editor oraz Swordfish Translation Editor (http://www.maxprograms.com/downloads/Swordfish/Swordfish-1.0-17.exe). Z tym drugim trzeba się spieszyć, gdyż niedługo wersja pierwsza może zostać usunięta: „CSVConverter will be retired when Swordfish II becomes generally available.”. Nie jest to prces bardzo prosty, ale również nie należy do tych trudnych, więc każdy powinien sobie z tym poradzić.
|
|
Więcej…
|
|
Google Narzędzia dla tłumaczy |
|
|
|
|
Wpisany przez Maciej Kosmowski
|
|
wtorek, 26 stycznia 2010 12:27 |
|
Tym razem tutorial będzie dotyczyć narzędzia CAT, które jest dostępne dla każdego za darmo – Google Translator ToolKit!
Wielu tłumaczy nawet nie wie o jego istnieniu.Większość zna tylko translator dostępny na
http://translate.google.pl/.
Narzędzie CAT jakie oferuje Google ma takie zalety jak:
- Obsługa różnych formatów zaczynając od formatu .doc.
- Tłumaczenie stron www.
- Tłumaczenie maszynowe przy wykorzystaniu globalnej bazy Google.
- Możliwość dodania własnej bazy TM w formacie TMX.
- Możliwość dodania własnego glosariusza w formacie .csv.
|
|
Więcej…
|
|
Nadchodzi dzień inspiracji |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
wtorek, 19 stycznia 2010 23:04 |
|

W dniach 18-19 marca 2010 roku w Krakowie odbędzie się dzień inspiracji – TMS Inspiration Day. Inicjatorem i organizatorem konferencji jest firma XTRF™. Motto spotkania to: Technologia, Know-how i Kasa! Taka konferencja to świetna okazja do pokazania swojego autorskiego oprogramowania XTRF 2.0. Poza tym w planie jest XTM, MemoQ, kilka opcjonalnych warsztatów oraz sporo ciekawych wykładów (dotyczących między innymi sprzedaży w branży, kontroli jakości, standardów ISO itp.). Nie zabranie również wycieczki po Krakowie (opcjonalna).
|
|
Więcej…
|
|
SDL Trados Studio 2009 Service Pack 1 - Co nowego... |
|
|
|
|
Wpisany przez Grzegorz Koryga
|
|
sobota, 16 stycznia 2010 18:01 |
|
W październiku ubiegłego roku firma SDL wypuściła poprawiony pakiet Trados Studio 2009 SP1. Pakiet jest na tyle stabilny, że można na nim pracować, oto co poprawiono.
Nowe Funkcje:
- Tados Studio 2009 (TS) SP1 umożliwia łączenie z serwerami TM 2009 i MultiTerma 2009.
- TS 2009 SP1 można instalować na Windows 7 oraz wersjach 64-bit Visty i Win 7.
- TS2009 SP1 zawiera program SDL Passolo Essential 2009. W tej wersji Passolo może współpracować z pamięciami tłumaczeń TS oraz bazami terminologii Multiterm 2009.
|
|
Więcej…
|
|
Idiom Worldserver Desktop Workbench |
|
|
|
|
Wpisany przez Maciej Kosmowski
|
|
czwartek, 14 stycznia 2010 12:00 |

Zapraszam wszystkich do obejrzenia prezentacji założeń oraz obsługi programu Idiom Desktop Workbench. Jest to oprogramowanie, które zostało stworzone przez firmę Idiom Technologies Inc., a następnie wykupione przez SDL international.
Aplikacja przeznaczona jest przede wszystkim dla tłumaczy i obsługuje rozszerzenia: .wsprj, .wstm, .wstd, .xlz, .wpz. Zatem przyda się do otwierania plików, które zostały pobrane z centralnego serwera Idiom.
A teraz mała ciekawostka. LSP Software (polski dystrybutor firmy SDL) podaje, że SDL w ostatnim czasie podjęło decyzję, że nie będzie dłużej wspierać Idiom Worldserver i zrezygnuje z tego produktu na rzecz własnych rozwiązań.
|
|
Więcej…
|
|
Biuro tłumaczeń NOK w trakcie likwidacji |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
środa, 13 stycznia 2010 14:10 |
|
Otrzymałem właśnie informację od właściciela firmy: NOK Usługi Lingwistyczne – pana Michała Misia, że NOK jest właśnie na etapie likwidacji. Jak pisze pan Miś:
„Niestety, jestem właśnie na etapie likwidowania działalności gospodarczej, gdyż wszedłem do zarządu spółki, której jestem współwłaścicielem, i nie mam już obecnie czasu na prowadzenie biura tłumaczeń. Zakończyłem już współpracę z moimi klientami i od 1.1.2010 likwiduję majątek biura.”
Warto zainteresować się tzw. wyprzedażą gdyż na sprzedaż jest m.in. oprogramowanie:
„Z oprogramowania zostało mi jeszcze Adobe FrameMaker 7.2: cena 1500 zł netto (po dopłaceniu 399 EUR można uzyskać upgrade do wersji FrameMaker 9 wartej w sklepie Adobe 999 EUR). Na wszystko oczywiście wystawiam fakturę.”
|
|
Więcej…
|
|
O typowo lokalizacyjnych aplikacjach CAT |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
wtorek, 12 stycznia 2010 13:23 |
|
Teoretycznie lokalizacja oprogramowania lub stron internetowych wymaga umiejętności programistycznych; znajomości odpowiedniego języka programowania, w odpowiednim środowisku programistycznym (np. Visual Studio lub .NET, czy innym)... Ponadto każdy programista jest również testerem, który musi po rekompilacji przeprowadzić pomyślną walidację produktu i wyeliminować błędy powstałe w procesie lokalizacji (zdania są podzielone jeśli chodzi o tzw. błędy źródła, czyli błędy w materiale dostarczonym przez zleceniodawce).
Na szczęście z pomocą przychodzą CATy lokalizacyjne, czyli bardziej skomplikowane (z pewnością mniej przejrzyste dla „klasycznego” – w sensie „regular” – tłumacza) i o większych możliwościach aplikacje wspomagające nie tylko proces tłumaczenia, ale również pośredniczące w dekompilacji plików (RS, EXE, DLL, PHP, PEARL, JAVA, ASP, .NET, SOAP, XML, Flash etc.), sprawdzające, a nawet kolorujące składnię (czyli umożliwiają wyświetlanie więcej szczegółów, a nie tylko tzw. Tagi) segmentów docelowych (Target TUs), a nawet posiadające wbudowane moduły do walidacji konkretnych języków programowania, aż do kompilacji i wysyłki gotowego produktu do kolejnego etapu, czyli korekty.
|
|
Więcej…
|
|
Największa w Polsce konferencja dla tłumaczy i firm lokalizacyjnych! |
|
|
|
|
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski
|
|
poniedziałek, 11 stycznia 2010 20:42 |
|
Serdecznie zapraszamy do uczestnictwa w trzeciej edycji konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Konferencja odbędzie się w dniach 27-28 marca 2010 w Krakowie. Miejscem spotkania będzie Qubus Hotel, przy ul. Nadwiślańskiej 6.
Platynowy sponsor konferencji:
|
|
Więcej…
|
|