|
Rynek usług tłumaczeniowych - badanie |
|
|
|
|
Wpisany przez ATET Euro - Tłumacze
|
|
poniedziałek, 16 listopada 2009 22:37 |
|
Autorem artykułu jest ATET Euro - Tłumacze
Jakość, czas i cena! Te 3 czynniki mają największy wpływ na decyzję o wyborze biura tłumaczeń - pokazują wyniki badań zrealizowanych na zlecenie ATET Euro - Tłumacze przez firmę PCPT Diagram. Badanie odbyło się metodą CAWI w dniach od 4 grudnia 2008 do 26 stycznia 2009 r., na przypadkowej próbie 134 osób. 53% ankietowanych pracuje dla firm, które korzystały z usług biur tłumaczeń, były to osoby pracujące w sektorze usług (64,8%) oraz handlu (25,4%), rzadziej produkcji (18,3%).
16% ankietowanych regularnie korzysta z usług biur, a niespełna 10% ma w swojej firmie wyspecjalizowany dział tłumaczeń. 75,4% nie widzi potrzeby jego istnienia i w razie konieczności, zleca przekłady specjalistom z zewnątrz.
|
|
Zmieniony: środa, 13 stycznia 2010 12:19 |
|
Więcej…
|
|
Tłumaczenie, wykonane przez żywego człowieka (tłumacza niemieckiego), a maszynowe |
|
|
|
|
Wpisany przez Sebastian Kruszelnicki
|
|
poniedziałek, 16 listopada 2009 22:33 |
|
Autorem artykułu jest Sebastian Kruszelnicki
Jak z tłumaczeniem niemieckiego tekstu poradził sobie profesjonalny tłumacz niemieckiego, a jak maszyna?
Tłumaczenie automatyczne nazywane również tłumaczeniem maszynowym (po niemiecku maschinelle Übersetzung) to dziedzina lingwistyki komputerowej, której zadaniem jest tworzenie i wdrażanie algorytmów, służących do tłumaczenia tekstów pisanych (rzadziej mówionych) z jednego naturalnego języka (np. niemieckiego) na inny (np. na polski).
W siedemnastym wieku podjęto pierwsze próby stworzenia podstaw teoretycznych dla tłumaczy maszynowych, jednak z oczywistych względów brak było możliwości realizacji tych zamierzeń. Wraz z rozwojem różnych technologii, a w szczególności komputerów możliwe stało się ponowne podjęcie tematu. Tłumaczenie maszynowe zaczęło stawiać pierwsze kroki. Pierwsza maszyna tłumacząca powstała na początku lat trzydziestych XX w.
|
|
Zmieniony: środa, 13 stycznia 2010 12:18 |
|
Więcej…
|
|
Wpisany przez Grzegorz Lewandowski
|
|
poniedziałek, 16 listopada 2009 22:31 |
|
Autorem artykułu jest Grzegorz Lewandowski
Wybór tłumacza w dzisiejszych czasach to duże wyzwanie. Mnogość agencji i biur tłumaczeń powoduje, że klienci wabieni marketingiem, często nie zastanawiają się nad wyborem odpowiedniego tłumacza. Na co więc powinniśmy zwracać uwagę? W dzisiejszym, tak bardzo globalnym świecie, komunikacja pomiędzy różnymi kulturami, a co za tym idzie, także w różnych językach, stała się chlebem powszednim. Nie każdy posiada wybitne zdolności językowe, nie każdy musi interesować się językami obcymi. Wszyscy jednak, w różnych dziedzinach życia, doświadczamy rosnącego znaczenia i coraz większej obecności języków obcych, zwłaszcza języka angielskiego. Prowadząc własny biznes, pisząc pracę magisterską, poszukując informacji w internecie, na każdym kroku język angielski odgrywa wiodącą rolę. Nieocenioną rolę odgrywają w takich sytuacjach tłumacze. Praca tłumacza ma ogromne znaczenie dla świata biznesu.
|
|
Zmieniony: środa, 13 stycznia 2010 12:18 |
|
Więcej…
|
|
|
"Bajka" z morałem – autorstwa - jak podpowiadają Google - prezesa LIDEXu |
|
|
|
|
Wpisany przez Stanisław Buczyński
|
|
poniedziałek, 16 listopada 2009 22:24 |
Dobry tłumacz, niedobre tłumaczenie
Autorem artykułu jest Stanisław Buczyński
Jeśli korzystasz z usług tłumaczy, zamawiasz tłumaczenia pisemne lub ustne, to opisana historia może ci oszczędzić wydatków, czasu, strat lub innych problemów. Udało mi się kupić w Internecie zalecany przez mojego lekarza dość specjalistyczny przyrząd. Po rozpakowaniu okazało się, że ma mnóstwo przełączników, gałek, wskaźników i duży ekran. Dalej … ani rusz.
|
|
Zmieniony: środa, 13 stycznia 2010 12:18 |
|
Więcej…
|
|
Nowoczesne techniki druku i składu |
|
|
|
|
Wpisany przez Marcin Wolski
|
|
poniedziałek, 16 listopada 2009 22:17 |
|
Autorem artykułu jest Marcin Wolski
Nie ukrywam, że wybierając specjalizację edytorską na Filologii polskiej, miałem cichą nadzieję, na zajęcia z technik druku i składu publikacji. Ucieszyłem się gdy w tym roku, na planie zajęć pojawił się rzeczony przedmiot. Niestety, polska rzeczywistość jak zwykle daje po mordzie.
Pierwsze zajęcia. Mała salka komputerowa rodem z polskich gimnazjów. Komputerów, naturalnie jest mniej niż osób w mojej grupie, więc trzeba siedzieć po 2 lub 3 osoby przy jednym stanowisku. W budynku obok znajduje się wydział matematyki, gdzie na pierwszym roku odbywały się zajęcia z informatyki. Tam znajdują się nieco lepsze sale komputerowe, w których cała grupa spokojnie się mieści,
|
|
Zmieniony: środa, 13 stycznia 2010 12:18 |
|
Więcej…
|
|