Zaloguj



Reklama

Translax - Tłumaczenia & DTP
tłumaczenia pisemne i dtp - desktop publishing, lokalizacja oprogramowania i stron internetowych, inżynieria lokalizacyjna, support techniczny, wsparcie w aplikacjach CAT. Localization L10n, Globalization G11n/G12n, Internationalization I18n!
Chcesz reklamy? Napisz!
Localization 2.0 PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 0
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
poniedziałek, 11 stycznia 2010 21:50

Pojęcie Lokalizacji 2.0 zostało stworzone w zeszłym roku częściowo przez firmę Lionbridge, która w ten sposób chciała opisać aktualne i nadchodzące trendy i tendencje dotyczące narzędzi lokalizacyjnych, procesów i procedur postępowania z materiałami utworzonymi zgodnie z paradygmatem WEB 2.0.

Strony internetowe (i nie tylko) „opatrzone” plakietką WEB 2.0 to strony w dużym stopniu wykorzystujące dobrodziejstwa i wynalazki ostatnich 5-6 lat. Są to między innymi różnego rodzaju skrypty blogów, forów, portali itp. Autorzy stron zaczęli korzystać nie tylko z RSS, czy ATOM, ale również z bardziej zaawansowanych elementów tj. XML. Rozszerzył się SVG (z gradientami i masą innych udogodnień i możliwości) oraz PNG (który wciąż nie „wypchnął” jeszcze formatu JPG). Pojawiły się elementy społecznościowe oraz miejsca, gdzie użytkownicy sami stanowili treść witryny.

To wszystko i więcej to elementy, które wymagają specjalnego potraktowania podczas procesu lokalizacji.

Poza związkiem WEB 2.0 z Lokalizacją 2.0 opisanym powyżej istnieje jeszcze definicja wyznaczająca kamień milowy w branży lokalizacyjnej i określającą kolejny poziom w procesie lokalizacji. Analogicznie do WEB, przyszedł czas na kolejną wersję lokalizacji, która w wersji drugiej ma na celu określenie nowych technologii, zasobów oraz procesów, które wpływają i pozostawiają odcisk na dotychczasowej lokalizacji zmieniając jej oblicze. Ta nowa ideologia pozwala organizacjom przygotowywać produkty i wprowadzać je na rynek globalny szybciej i niższym kosztem niż kiedykolwiek wcześniej.

 

Lokalizacja 2.0 obejmuje szeroką grupę zasobów, narzędzi i platform, które razem umożliwiają organizacjom skuteczne i efektywne osiągnięcie globalnych celów.   Lokalizacja 2.0 mówi o rozwoju światowej społeczności i korzystaniu z niej w celu utrwalenia marki i treści.   Dotyczy również tworzenia możliwie jak najinteligentniejszego wykorzystania dostępnych w przedsiębiorstwie zasobów i mocy tłumaczy.

Lionbridge udostępnił nagrania z dwóch pierwszych i najważniejszych prezentacji/konferencji Lokalizacji 2.0.

Pierwsza część: http://www.lionbridge.com/lionbridge/pl-pl/kc/globalization/localization-2.0-1-webinar.htm?action=download


Podczas tej prezentacji poznasz następujące zagadnienia:

  • ideologia Lokalizacji 2.0
  • podstawowe narzędzia, technologie i zasoby Lokalizacji 2.0
  • wszystkie elementy niezbędne do opracowania i nadania odpowiedniego priorytetu wyjściowej strategii względem Lokalizacji 2.0
Druga część: http://www.lionbridge.com/lionbridge/pl-pl/kc/globalization/localization-2.0-2-webinar.htm?action=download

Obejrzyj to seminarium internetowe, a poznasz następujące zagadnienia:

  • obecne możliwości Lokalizacji 2.0 i stojące przed nią wyzwania
  • najlepsze praktyki wykorzystania narzędzi, zasobów i platform Lokalizacji 2.0 obejmujące tłumaczenie komputerowe, społeczności i scentralizowane zarządzanie zasobami
  • sposób wykorzystania strategii Lokalizacja 2.0 przez czołowe międzynarodowe firmy
Ponadto do dyspozycji pozostaje: Localization 2.0 – Business Minded, Technology Based Localization

Jak podaje serwis na swojej stronie „About”:

Localization 2.0 refers to a set of resources and tools joined together by a common platform with the singular aim of equipping organizations with the ability to efficiently address their global audience.  
Localization 2.0 is a strategy and approach rather than a specific companies specific products.
Localization 2.0 deals with the delivery of technologies and resources including, but not limited to:

  • Machine Translation
  • Human Hybrid translation
  • Centralized Translation Assets (Glossary and TM tools)
  • Asset Quality Control
  • Global Authoring Tools
  • Global Content Delivery Platforms
  • Community Translation

In discussing the application of these resources, tools and platforms within a Localization 2.0 framework the aim is always to free valuable and experienced localization professionals to focus and deliver on the strategic demands of their organizations.

 

Nasuwa się jeszcze jedno pytanie: czy mamy do czynienia z „l10n 2.0”?

Zmieniony: środa, 13 stycznia 2010 12:19