|
SDL Trados Studio 2009 SP1 - TUTORIAL część pierwsza |
|
|
|
|
Wpisany przez Grzegorz Koryga
|
|
wtorek, 02 lutego 2010 12:57 |
|
Strona 1 z 6 Jak wiemy Trados w nowej wersji jest trochę odmienny od poprzedników. Wprowadzone zmiany będą wymagać przyzwyczajenia. Przyjrzyjmy się trochę bliżej co się zmieniło w stosunku do poprzedniej wersji:
Profile
Preferencje zachowane są w profilach użytkownika. Można wyeksportować swój profil do pliku i podzielić się z nim z innymi użytkownikami, albo używać naszych preferencji przy pracy na innym komputerze z zainstalowanym TS 2009 SP1. Możliwe też jest stworzenie profili na potrzeby różnych klientów. Są trzy standardowe profile wbudowane w TS:
|
Profil
|
Opis
|
|
Domyślny (Default)
|
SDL zaleca ten profil nowym użytkownikom
|
|
SDL Trados
|
SDL zaleca ten profil użytkownikom migrującym z Trados 2007 wybór tego profilu. Ten profil zawiera skróty klawiszowe and ustawiania tłumaczenia z wersji Trados 2007
|
|
SDLX
|
SDL zaleca wybór tego profilu użytkownikom migrującym z programu SDLX.
|
Przy pierwszym uruchomieniu aplikacji, użytkownik zostaje zapytany który z domyślnych profilii chciałby wybrać. Wybór ten możliwy jest także z menu Tools > Manage User Profiles.
Terminologia
Niektóre różnice w terminologii użytej w SDL Trados 2008 i SDLX:
|
SDL TRADOS Studio
|
SDL Trados 2007
|
SDLX
|
SDL Trados Studio Opis
|
|
Project
|
Project
|
Project
|
Wszystkie pliki w SDL TS są tłumaczone oraz zarządzane jako część projektu. Projekt może zawierać pojedyńczy plik albo wiele plików do tłumaczenia na jeden lub kilka języków na raz. Może także zawierać referencyjne materiały, bazy tłumaczeń, bazy terminów oraz instrukcje dla tłumaczy.
|
|
Packages
|
Packages
|
n/a
|
Paczka z projektem zawiera wszystkie pliki, które potrzebne są do wysłania członkowi zespołu, aby nie zaczynac wszystkiego od początku. Paczka z projektem jest prostym plikiem zawierającym:
- Pliki projektowe: źródłowe oraz docelowe
- Bazy tłumaczeń
- Ustawienia projektu
Gdy paczka z projektem zostanie utworzona, można ją wysłać emailem lub inną metodą do członka zespołu, który będzie pracował nad projektem.
|
|
Views
|
Synergy Views
|
n/a
|
Każdy widok reprezentuje odmienną funkcjonalność aplikacji.
|
|
Analyze
|
Analyze
|
SDL Analyse
|
Analiza plików w bazie tłumaczeń, tworzenie statystyk (wordcount) oczekiwanych do tłumaczenia. To zadanie współpracuje z bazą tłumaczeń, jeżeli jest tylko dostępna.
|
|
Pre-translate
|
Translate
|
SDL Apply
|
Kiedy tworzy się projekt, pliki w nim zawarte zostają automatycznie przed-tłumaczone tzn. tłumaczenia oraz terminy zachowane w bazie tłumaczeń jak i bazie terminów zostają przekopiowane w odpowiednie miejsca tłumaczonych plików.Przed-tłumaczenie odwołuje się do automatycznego tłumczenia segmentów plików źródłowych.
|
|
Finalize
|
Clean Up
|
Create Translations Wizard
|
Uaktualnienie bazy tłumaczeń przekonwertowane do zadanego formatu.
|
|
Structure Tags
|
External Tags
|
Tags
|
Tagi te reprezentują informację o strukturze. Podczas tłumaczenia zawartość tagów jest zupełnie ignorowana i jedynie może się pojawić poza zdaniem. Bardzo rzadko trzeba przenosić albo wymazywać strukturę tagów podczas tłumaczenia.
|
|
Inline Tags
|
Internal Tags
|
Tags
|
Te tagi mogą reprezentować informację o formatowaniu(taką jak rodzaj i formatowanie czcionki, itp.), otoczenie hyperlinków lub inne markery i mogą pojawiać się w tekście.
|
|
Print Preview
|
Bilingual Preview
|
n/a
|
Pozwalają przeglądnąć w przeglądarce (obok siebie) źródłowe oraz docelowe segmenty dokumentu.
|
|
External Preview
|
n/a
|
View Source Translation Preview
|
Pozwala przeglądnąć dokument w domyślnej dla niego aplikacji.
|
|
Real-time Preview
|
n/a
|
n/a
|
Widok tłumczenia jest uaktualniany w czasie rzeczywistym podczas pisania. Uaktualnienie następuje po potwierdzeniu segmentu.
|
|
|
Zmieniony: wtorek, 02 lutego 2010 13:36 |